NA 105

DIN-Normenausschuss Terminologie (NAT)

Aktuelles

Hier finden Sie aktuelle Mitteilungen des DIN-Normenausschuss Terminologie.

Aktuelles durchsuchen

21-30 von 39 Ergebnissen

Veröffentlichung von DIN EN ISO 24019 zu Simultandolmetschplattformen

( 2022-11-10 )  Mit Ausgabedatum Dezember 2022 erscheint DIN EN ISO 24019, Simultandolmetschplattformen - Anforderungen und Empfehlungen und kann ab sofort bei DIN Media vorbestellt werden. Die Norm legt Anforderungen und Empfehlungen für die Verwendung von Simultandolmetschplattformen bei kommunikativen Ereignissen fest, bei denen sich Dolmetscher*innen nicht am selben Ort wie Teilnehmer*innen, Sprecher*innen und Signer*innen befinden. In Verbindung mit DIN EN ISO 20108, Simultandolmetschen - Qualität und Übertragung von Ton- und Bildeingang - Anforderungen, enthält die Norm auch Anforderungen und Empfehlungen zur Sicherstellung der Qualität von Ton und Bild und ihrer Übertragung von Sprecher*innen und Signer*innen an Dolmetscher*innen und von Dolmetscher*innen zu Teilnehmer*innen, sowie zur Gestaltung der Arbeitsumgebung von Dolmetscher*innen. Zuständig ist das Gremium NA 105-00-03-02 UA "Dolmetschdienstleistungen und -technik" im DIN-Normenausschuss Terminologie (NAT). Mehr 

Veröffentlichung des Entwurfs DIN ISO 13611

( 2022-11-10 )  Mit Ausgabe Januar 2023 erscheint am 2022-11-25 der Norm-Entwurf DIN ISO 13611, Dolmetschdienstleistungen - Dolmetschen im Gemeinwesen - Anforderungen und Empfehlungen. E DIN ISO 13611, Dolmetschdienstleistungen - Dolmetschen im Gemeinwesen - Anforderungen und Empfehlungen, legt Anforderungen und Empfehlungen für die Erbringung von Dolmetschdienstleistungen im Gemeinwesen fest. Er legt die grundsätzlichen Prinzipien und Vorgehensweisen für Endnutzer*innen, Auftraggeber*innen und Dolmetscher*innen im Gemeinwesen fest, die notwendig sind, um qualitativ hochwertige Dolmetschdienstleistungen im Gemeinwesen für alle Sprachgemeinschaften (Lautsprache und/oder Gebärdensprache) sicherzustellen. E DIN ISO 13611 kann vom 2022-11-25 bis zum 2023-01-25 über das Norm-Entwurfs-Portal kommentiert werden. Zuständig ist der NA 105-00-03-02 UA "Dolmetschdienstleistungen und -technik" im DIN-Normenausschuss Terminologie (NAT). Mehr 

Normenhandbuch Übersetzen Normenhandbuch Übersetzen (Quelle: DIN Media)

Neuausgabe Normenhandbuch "Normen für Terminologiearbeit, Technische Redaktion und Übersetzen"

( 2022-09-13 )  Am 13. September 2022 ist die 2. vollständig überarbeitete und erweiterte Auflage des Normenhandbuchs „Normen für Terminologiearbeit, Technische Redaktion und Übersetzen“ erschienen. Dieses praktische Normenhandbuch versteht sich als Handreichung für die tägliche Arbeit von Übersetzer*innen. Es enthält auf fast 600 Seiten eine Vielzahl von Normen, die für Übersetzungen und weitere Aspekte des Übersetzungsprozesses relevant sind. Die folgenden Bereiche sind in den enthaltenen Normen abgedeckt: Anforderungen an Übersetzungsdienstleistungen Übersetzung, Bearbeitung und Erstellung insbesondere von technischen Texten Terminologie Technische Dokumentation Aufgrund des weit gefächerten Spektrums ist das Buch nicht nur für Übersetzer*innen, sondern auch für Terminolog*innen und technische Redakteur*innen eine wertvolle Arbeitshilfe. In der vorliegenden 2. Auflage der beliebten Normensammlung finden sich acht neu aufgenommene Dokumente. Welche Normen das im Einzelnen sind, kann im Webshop ... Mehr 

Entwurf DIN ISO 5060 veröffentlicht

( 2022-08-09 )  Mit Ausgabe September 2022 ist der Norm-Entwurf DIN ISO 5060, Übersetzungsdienstleistungen - Evaluierung von Übersetzungen - Allgemeine Leitlinien, erschienen. Die Globalisierung und das einhergehende Wachstum des Übersetzungsmarktes, die Professionalisierung von Übersetzungsdienstleistungen sowie die zunehmende Verfügbarkeit von maschinellen Übersetzungstools im Internet haben zu einer verstärkten Nachfrage nach standardisierten und harmonisierten Verfahren zur Evaluierung von Übersetzungen geführt. Der systematische Vergleich eines zielsprachlichen Inhalts mit dem ausgangssprachlichen Inhalt unter Einhaltung der Übersetzungsprojektspezifikationen ermöglicht es, hierüber ein wichtiges und objektives Urteil treffen zu können. E DIN ISO 5060, Übersetzungsdienstleistungen – Evaluierung von Übersetzungen – Allgemeine Leitlinien, gibt Leitlinien für die Evaluierung von humanen Übersetzungen sowie für die Evaluierung von posteditierten maschinell erstellten Übersetzungen und nicht ... Mehr 

Neue Veröffentlichungen im Juli 2022

( 2022-06-27 )  Mit Ausgabedatum Juli 2022 werden im DIN-Normenausschuss Terminologie (NAT) gleich vier neue Normen veröffentlicht: DIN 2330:2022-07, Terminologiearbeit – Grundsätze und Methoden DIN 2342:2022-07, Terminologiewissenschaft und Terminologiearbeit – Begriffe DIN 8579:2022-07, Übersetzungsgerechtes Schreiben – Texterstellung und Textbewertung DIN ISO 21998:2022-07, Dolmetschdienstleistungen – Dolmetschen im Gesundheitswesen – Anforderungen und Empfehlungen DIN 2330:2022-07 gibt Leitlinien für verschiedene Formen der Terminologiearbeit. Zu diesem Zweck stellt die Norm einige zentrale wissenschaftliche Grundlagen zusammen und leitet auf dieser Basis Grundsätze und Methoden für die praktische Umsetzung ab. Die Norm dient der Verständigung in Wissenschaft, Technik, Wirtschaft und Verwaltung, ist aber auch in anderen Bereichen anwendbar. Zielgruppen sind Fachleute in den Bereichen Terminologiearbeit, technische Redaktion und Übersetzung sowie alle, die sich mit fachsprachlicher ... Mehr 

Überarbeitung der Normen für Simultandolmetschkabinen

( 2022-05-17 )  Das ISO/TC 37/SC 5 „Übersetzen und Dolmetschen sowie damit zusammenhängende Technologie“ hat per Beschlussumfrage entschieden, die beiden Normen ISO 2603:2016, Simultaneous interpreting — Permanent booths — Requirements, und ISO 4043:2016, Simultaneous interpreting — Mobile booths — Requirements, zu überarbeiten. Die beiden Projekte werden bei der Überarbeitung zu einer neuen Normenreihe ISO 17651, Simultaneous interpreting — Interpreter’s working environment, zusammengefasst. Die beiden Projekte werden, wie auch schon ihre Vorgänger, unter der Wiener Vereinbarung mit Federführung durch ISO erarbeitet. Somit werden auch die beiden nationalen Normen DIN EN ISO 2603 und DIN EN ISO 4043 künftig durch die neue Normenreihe ersetzt. DIN EN ISO 17651-1, Simultandolmetschen — Arbeitsumfeld des Dolmetschers — Anforderungen an und Empfehlungen für ortsfeste Kabinen, wird DIN EN ISO 2603 ersetzen und legt Anforderungen an und Empfehlungen für den Bau oder die Renovierung von ortsfesten ... Mehr 

Veröffentlichung des Norm-Entwurfs DIN ISO 24495-1 zur einfachen Sprache am 13. Mai 2022

( 2022-04-29 )  Mit Ausgabe Juni 2022 wird am 13. Mai 2022 der lang erwartete Norm-Entwurf DIN ISO 24495-1, Einfache Sprache – Teil 1: Grundsätze und Leitlinien, erscheinen. Der Entwurf enthält Grundsätze und Leitlinien zum Erstellen von Dokumenten in einfacher Sprache. Die Leitlinien dienen der Erläuterung, wie die Grundsätze interpretiert und angewendet werden sollten. Es handelt sich um die folgenden vier Grundsätze: Grundsatz 1: Die Leser erhalten, was sie brauchen (relevant). Grundsatz 2: Die Leser können leicht finden, was sie brauchen (auffindbar). Grundsatz 3: Die Leser können leicht verstehen, was sie finden (verständlich). Grundsatz 4: Die Leser können die Informationen einfach verwenden (brauchbar). Diese Grundsätze beruhen auf der Annahme, dass ein Dokument brauchbar ist, sofern die Informationen darin relevant, auffindbar und verständlich sind. Aus der Autorenperspektive sorgt die Orientierung an den Leitlinien der ersten drei Grundsätze mit einer gewissen Wahrscheinlichkeit dafür ... Mehr 

Neue Vorsitzende des ISO/TC 37/SC 3

( 2022-04-29 )  Das ISO/TC 37/SC 3 "Management of terminology resources" beschäftigt sich auf internationaler Ebene mit dem Management von Terminologieressourcen. Insgesamt besteht das Unterkomitee aus 27 teilnehmenden und 10 beobachtenden Mitgliedsländern. National wird das Komitee vom NA 105‑00‑05 AA „Management von Terminologieressourcen“ im DIN-Normenausschuss Terminologie (NAT) gespiegelt. Nachdem der bisherige Vorsitzende Ende 2021 kurzfristig zurückgetreten war, nominierte das DIN-geführte Sekretariat des ISO/TC 37/SC 3 Ende März Hanne Smaadahl vom kanadischen Normungsinstitut SCC als neue Vorsitzende. Das ISO/TC 37 "Language and terminology" hat der Nominierung inzwischen in einer vierwöchigen Umfrage einstimmig zugestimmt, so dass Hanne Smaadahl ab sofort und bis zunächst Ende 2027 den Vorsitz des ISO/TC 37/SC 3 innehat. Hanne Smaadahl bringt langjährige Erfahrung in der internationalen Normungsarbeit mit. So war sie die Projektleiterin bei der Erarbeitung der Norm ISO 30042:2019 ... Mehr 

Expertise auf dem Gebiet der Sprachtechnologie gesucht

( 2022-02-24 )  Am 2022-01-20 fand die Auftaktveranstaltung für die zweite Ausgabe der Normungsroadmap Künstliche Intelligenz statt. In den acht Arbeitsgruppen Grundlagen, Prüfung und Zertifizierung, soziotechnische Systeme, industrielle Automation, Mobilität, Medizin, Finanzdienstleistungen und Energie und Umwelt erarbeiten Fachleute aus Wirtschaft, Wissenschaft, öffentlicher Hand und Zivilgesellschaft Handlungsempfehlungen zu den jeweiligen Themen. Für den DIN-Normenausschuss Terminologie (NAT) ist insbesondere die Arbeitsgruppe „Grundlagen“ interessant, denn dort wurde neben anderen Schwerpunkten auch das Thema „Sprachtechnologie“ eingeordnet. Auf der ersten Sitzung der Arbeitsgruppe am 2022-02-09 wurden hierzu verschiedene Themenfelder identifiziert, z. B. internationale Sprachmodelle sowie Sprachmodelle konkret für die deutsche Sprache, Offline-Spracherkennung, Darstellung verschiedener KI-Systeme in der Sprachtechnologie und die ethischen Probleme, die sich daraus ergeben, sowie das große ... Mehr 

Neue ISO-Ad-hoc-Gruppe zum Schriftdolmetschen

( 2022-01-12 )  Auf der Plenarsitzung des ISO/TC 37/SC 5 „Translation, interpreting and related technology“ im Oktober 2021 wurde dem Vorschlag des deutschen Spiegelgremiums gefolgt, das Thema „Schriftdolmetschen“ in das Arbeitsgebiet des Komitees aufzunehmen. Beim Schriftdolmetschen handelt es sich um das Dolmetschen zwischen gesprochener Sprache und geschriebener Sprache. Dies kann sowohl intralingual (innerhalb einer Sprache) als auch interlingual (zwischen zwei Sprachen) erfolgen. Schriftdolmetschen galt ursprünglich als Kommunikationshilfe für Hörgeschädigte, bei der gesprochene Sprache mithilfe verschiedener Methoden und Technologien simultan in schriftlichen Text übertragen wird. Zusätzlich zu den Elementen des gesprochenen Ausgangstextes enthält der schriftliche Zieltext Metainformationen, die der Adressatengruppe das vollständige Verständnis des Ausgangstextes erleichtern. Im ISO/TC 37/SC 5 wurde die Frage, ob es sich beim Schriftdolmetschen tatsächlich um eine Form des Dolmetschens ... Mehr